ACTITUD FUTURO

Peruano recopila más de 500 palabras para relatar partidos en quechua

Cuando Perú cayó ante Dinamarca, Luis Soto le dijo a su audiencia que "la derrota se sentía como un vacío en las nubes".

Cuando Perú cayó ante Dinamarca, Luis Soto le dijo a su audiencia que «la derrota se sentía como un vacío en las nubes».

Después de 36 años sin asistir a un Mundial, en Perú se vive una fiebre de fútbol por su presencia en Rusia 2018 que llega incluso a los 3.352 metros de altura de Cusco, en plena Cordillera de los Andes.

El New York Times cuenta el caso de un relator de fútbol que, durante una década, tuvo que recopilar más de 500 palabras y frases para poder hacer su oficio en quechua.

Se trata de Luis Soto, conductor del programa deportivo en Radio Inti Raymi, donde narra íntegramente en su lengua nativa. Pero esta tarea implicó adaptar conceptos del vivir cotidiano en la zona rural de Cusco con lo que pasa en la cancha.

Por ejemplo, el medio norteamericano narra que cuando Edinson «Oreja» Flores le marcó un gol a Ecuador en las clasificatorias, Soto señaló que el jugador «construyó carreteras donde solo había unos senderos estrechos».

Uno de los problemas más básicos de Soto fue encontrar una palabra para balón: «No existía el término, entonces lo adaptamos».

Fue así que decidió utilizar la palabra «qara q’ompo», que hace referencia a una esfera hecha de piel de cuello de llama y que se usa para ceremonias religiosas.

Para prepararse para el Mundial de Rusia 2018, el relator de 44 años pasó varios meses practicando con videos para perfeccionar su velocidad y tono. En las narraciones cuenta con los comentarios de Saturnino Pulla y Percy Chile.

Cuando Perú cayó por la cuenta mínima ante Dinamarca, Soto le dijo a su audiencia que «la derrota se sentía como un vacío en las nubes».


Contenido patrocinado

Compartir