Shiina Saito indicó que le ha costado entender el “español-chileno”, pero que lo encuentra divertido.
Shiina Saito, una joven japonesa de 17 años oriunda de Ibaraki (norte de Tokio) sorprendió a los usuarios de Twitter, tras publicar un mini diccionario de modismos chilenos traducidos al japonés. El material fue elaborado por ella misma, hecho 100% a mano y brindó una entrevista para Las Últimas Noticias explicando los detalles de su recopilación.
La primera parte comprende frases finalizadas en “ai” o “ii” (¿cómo andai?, ¿qué tenii?, etc…), la segunda aborda muletillas como “po” (sí po, obvio po), a lo que Saito indicó que “Po no tiene significado. Pero ellos lo usan para dar énfasis. Es similar a la palabra though“, dijo al medio escrito.
Saito no imaginó la gran acogida de su publicación y dijo que se siente feliz por ello. Además, comentó que le cuesta entender las teleseries chilenas “porque los actores hablan muy rápido”.
Ella pretende realizar la tercera parte qué explique “cachai” y sus variantes, lo que vendría siendo, según Saito, el “understand” (entiendes) del inglés. También, desea publicar un segundo tomo analizando palabras como “hueón” y “pololo”.
一度やってみたかった手書き語学!
チリで使われているスペイン語をちょこっとまとめてみました( ˆoˆ )#チリ#スペイン語#手書き語学 pic.twitter.com/Q22y17jGbY— ちな (@chistudy_) 9 de febrero de 2019