ACTITUD FUTURO

La nefasta traducción que tenía «Dragon Ball» en español que menos mal cambió…

"Zero y el Dragón Mágico" se llamaría la serie de Gokú que estaba tomada del doblaje estadounidense.

Diego Puebla |

«Zero y el Dragón Mágico» se llamaría la serie de Gokú que estaba tomada del doblaje estadounidense.

Una primera versión a la que conocemos, llegó de «Dragon Ball» para su programación en la televisión de los hispanoparlantes.

“Zero y el Dragón Mágico” fue la traducción original. Una curiosa versión creada por el estudio “Video Doblajes SA” en donde Gokú se llamaba ‘Zero’, Krillin tenía el curioso nombre de ‘Cachito’, Yamcha se hacía llamar ‘Zedaki’, Pilaf era sencillamente llamado ‘Marciano’ entre otros extraños y poco afortunados cambios de nombres de los personajes de la serie.

Otros aspectos de la serie fueron modificados como el ‘Kamehameha’, el cual pasó a llamarse ‘Onda Glaciar’, a la vez, las esferas del Dragón se llamaban ‘Esferas de fuego’.

‘Zero y el Dragón Mágico’ tomó como base una versión estadounidense que fue desechada por sus creadores. Revisa las traducciones que probablemente opacarían el éxito de lo que conocemos como «Dragon Ball».

Lo más reciente

Pamela Hayden, histórica voz de Milhouse en «Los Simpson», se retira de la serie

Tras 35 años, la actriz de doblaje anunció su salida de la mítica cinta creada por Matt Groening, recibiendo un fuerte golpe en el proceso.

Día del Cine Chileno 2024: Dónde y en qué cines ver preestrenos exclusivos, funciones gratuitas y a $1.000 en todo el país

Ya hay actividades con que el Ministerio de las Culturas conmemora, del 25 al 30 de noviembre, un nuevo Día del Cine Chileno.

“La Vida de Nosotras”: la única serie chilena que compite en los Emmy Internacional 2024

La directora de la cinta nacional, Bárbara Barrera, reflexionó sobre el propósito detrás de la producción y su nominación a la premiación.

Salir de la versión móvil