ACTITUD FUTURO

La nefasta traducción que tenía «Dragon Ball» en español que menos mal cambió…

"Zero y el Dragón Mágico" se llamaría la serie de Gokú que estaba tomada del doblaje estadounidense.

Diego Puebla |

«Zero y el Dragón Mágico» se llamaría la serie de Gokú que estaba tomada del doblaje estadounidense.

Una primera versión a la que conocemos, llegó de «Dragon Ball» para su programación en la televisión de los hispanoparlantes.

“Zero y el Dragón Mágico” fue la traducción original. Una curiosa versión creada por el estudio “Video Doblajes SA” en donde Gokú se llamaba ‘Zero’, Krillin tenía el curioso nombre de ‘Cachito’, Yamcha se hacía llamar ‘Zedaki’, Pilaf era sencillamente llamado ‘Marciano’ entre otros extraños y poco afortunados cambios de nombres de los personajes de la serie.

Otros aspectos de la serie fueron modificados como el ‘Kamehameha’, el cual pasó a llamarse ‘Onda Glaciar’, a la vez, las esferas del Dragón se llamaban ‘Esferas de fuego’.

‘Zero y el Dragón Mágico’ tomó como base una versión estadounidense que fue desechada por sus creadores. Revisa las traducciones que probablemente opacarían el éxito de lo que conocemos como «Dragon Ball».

Lo más reciente

¿Un genio incomprendido?: Jakob Dylan asegura no «entender qué pasa» con su padre en X

El regreso de Bob Dylan a las redes sociales ha dejado a los fanáticos desconcertados, una práctica que ni su familia puede explicar.

Todos contra uno: Tom Morello arremete contra haters en X

El guitarrista ha utilizado su cuenta en la red social para acallar a quienes odian su música, junto con explicar a quienes no la entienden.

¡Feliz Halloween!: Bruce Springsteen sorprende con cover de «Ghostbusters» en pleno concierto

"El Jefe" interpretó el clásico tema de la mítica película durante su último show en Montreal, Canadá, el 31 de octubre

Salir de la versión móvil