El doblaje español tradujo la frase «She Can’t see us» como «Sicansíos», llevándose las burlas y comentarios de las redes sociales.
El tercer capítulo de «Game of Thrones», The Long Night, ha dado mucho que hablar. Algunos alaban la épica escena de la batalla, mientras otros critican la dirección de fotografía. Sin embargo hace poco se comenzó a hablar de otro tema, el doblaje castellano.
Recientemente el doblaje español de «Juego de Tronos» ha sido tema de conversación en las redes debido a un grave error de traducción. En el tercer capítulo, Davos Seaworth avisa que Daenerys Targaryen no tiene visibilidad durante su vuelo. Sin embargo en el doblaje oficial de España tradujeron la frase del inglés «She can’t see us» (ella no puede vernos) como «Sicansíos«.
Naturalmente, el error se llevó las burlas de las Redes Sociales. La mayoría vio esto como una humorada, y publicaron miles de mofas hacia la pésima traducción.
Aunque otros usuarios han mostrado preocupación por las condiciones en las que se hacen los doblajes. Los actores dicen que reciben los libretos y deben realizar el doblaje a oscuras, solo con el audio, sin imágenes ni contexto. Esto explicaría este tipo de errores.
Incluso el actor de doblaje respondió a un comentario al respecto. Dice que él recibió el guión aprobado por el director, traductor, y supervisor; y que solo hizo su trabajo.